Nuevas reglas de ortografía
Volver al índice
Si bien aún no se publican, ya resuena en todos lados la polémica respecto a la desaparición de la ch y la ll, y se puede escuchar a toda la blogósfera y la twittósfera clamando estupideces como "yo me llamo Chairas, ¿ahora cómo me voy a llamar?"
Cuatro palabras: READ THE FUCKING ARTICLE.
Por algún bizarro motivo la ch y la ll tenían categoría de letras. Ahora ya no la tienen, y pertenecen a la misma categoría que la rr. El diccionario ahora sólo tendría 27 apartados — y no 29 como sucedía antes.
¿Por qué?
No es una arbitrariedad de parte de la RAE, ni tampoco son tendencias a obedecer a los fuckin' metroflogueros, tuiteros, feisbuqueros y demás. Este cambio obedece a la simple y sencilla razón de que para una computadora es más fácil ordenar Chávez entre Cedillo y Ciña, que Chávez entre Cuarón y Dávila. Esto es un estándar de facto en el mundo de las computadoras, se conoce como alfabetización internacional.
Y bajo la misma motivación la RAE propondrá estándares ortotipográficos, porque no es lo mismo
que
ni lo mismo es
que
y ni idea de cómo quedarán frases tipo
donde es válido dirigis en lugar de dirigís, al menos después de 1999.
Otra mágica bondad es que la ye, la uve y la be ya no tienen otros nombres mamones. Nada de que si la igriega, que si la uvé, que si la be de vurro... nel, ni mais.
Y de paso algunos monosílabos como guion o fe dejan de requerir acento cuando ortográficamente representen diptongos o triptongos (sin importar que fonéticamente parezcan hiatos).
No es la gran cosa.
Pero se han visto estupideces como estas:
¿Yeogur, güey? Tú y tu sociendad se pueden ir a leer el fino artículo.
Alguien que sí estudió la primaria dice:
Coincido con los truhanes (tanto como no se dice alcol ni zanaoria), pero lo demás es rebeldía adolescente. Especialmente en el caso de la ye cuando consideramos que la grafía i también es de origen griego, y que decir "igriega", "ilatina" y "doble-ele" suena estúpido—sin la elegancia de i, ye y elle. Dobleúve sí suena pendejo contra dobleú... pero bueno, lograr que se llamaran ve y dobleve era demasiado, y al menos es coherente.
Y enfrentémoslo: son contados los casos donde realmente puedes tener un ejemplo de éste, y casi siempre son forzados para hacer gala de tu pinche dominio de la ortografía (yo lo [s]hago[/s] hacía).
Uno más culto dice
A ver, cabrona, primero saca las 'elodias. ¿Qué es esa mamada de les parecia algo original? Si las reglas ortográficas fueran simplemente para ser originales entonces los adolescentes escribirían en los móviles con excelente ortografía.
Y bueno, no todo es tan divertido, así que anexo una serie de comentarios estúpidos:
La ortografía española es difícil ¡claro como todo lo que no se conoce o no se estudia! pero ello no justifica que el mal uso se extienda y lo apruebe el máximo órgano representativo de la Lengua Hispana. — Sí, su claridad es comparable a lo que no se conoce o no se estudia. Pendeja.
Guión siempre lo escribiré así y asi, Y griega por ye, lo veo insulso así, para mi seguirá siendo Y griega, que le tengo cariño :D, Además, ahora cuadno cuando demostremos nuestro amor que será Israel /ye/ Aurora, pescado /ye/ carne ¿como le explica a un niño que es "Y" es Ye pero suena a "i"? "la lengua lo hacen los hablante" decia mi profesor de lengua en E.S.O. — ¿Y cuándo viste a Cervantes escribir getitas sonrientes? Y la ye sonando a i se explica igual que te explicaron la diferencia entre ca y ce, o entre ga, ge y gue. Desde luego que a veces asumo demasiado, tal vez eres mudo y no entiendes la diferencia.
no entiendo, que va a pasar con las palabras que llevan CH y LL, Por ejemplo, cachapa, llorar... — lo mismo que con ferrocarril, vieja pendeja.
Con el tema de la tilde cuando la o va entre números, es normal que sea falta de ortografía, ya que todo el mundo escribe con ordenador. — Y sigue una elucubración sarcástica de la inutilidad de la caligrafía, la aritmética y la brújula. Lo que la RAE quiere decir es que no va a justificar más tus patas de araña. Si tus ceros y tus os se parecen, te la vas a pelar.
Aunque no todo me parece mal, la "ch" y la "ll" nunca debieron estar en el abecedario, si éstas se incluían ¿por qué la "br" o la "pr" no? — Siempre lo dije.
Cuando pasen al campo de la gramática, ¿qué harán? ¿unificarán la B y la V de modo que dé igual escribir una que otra? — Es reconfortante que entiendas la diferencia entre gramática y ortografía.
existe una regla que dice que la "h" no impide la formación de un diptongo — Ok, entonces alcol sigue siendo una pendejada, pero truhan es válido. Táchenle allá arriba.
Ok, creo que con eso el troll tiene para cenar de aquí hasta fin de año.
¿Pero que eso ya no es historia antigua? Por lo menos lo de la CH y la LL. Desde hace muchos años, los diccionarios ponen las palabras con CH entre las que empiezan con Ce y con Ci. A mi me tocaron ya. Y la LL va entre la Le y Lo.
Supongo que el hecho de que estas "letras compuestas" no estén en el abecedario era lo normal. La LL la CH irían en la misma categoría de la RR, la BR, la PR, la SH, y muchas otras que venían en el libro Juguemos a Leer que fue el que llevé en la primaria. El que no aparezcan en el alfabeto, no quiere decir que el sonido producido por estas combinaciones desaparezca.
Ahora, es genial que hayan unificado el nombre de algunas letras. Ahora los camiones que van por mi casa la gente los leerá como se debe (Si, el cartón que traen dice "Y griega", es decir, Ye Griega... Ni modo que digan algo como "i griega griega).
A la I nunca le dije Latina, eso aunque no desconocido, ya era como arcáico. Eran i y Ye (O i griega a fin de cuentas). Y en muchos países, la W siempre fue doble ve (Por eso es triangular y no redonda como la u). Lo de Doble u nos viene del gabacho (País donde realmente se usa la letra, aqui solo la usamos para adaptar ciertos sonidos, mas o menos como las silabas we y wi y ño ña ñu en el japonés Katakana, n existen en hiragana pero se usan para adaptar sonidos no japoneses).
Aquí realmente la W decir we es como decir güe, wi como güi la Sh y la x mas o menos tienen el mismo caso.
Lo de los acentos realmente no lo entendí muy bien. ¿Solo van a eliminar los acentos de los monosílabos que solo se usaban para distinguir el uso que tenían (Que después de todo dependía del contexto)?.
Aunque hay cosas que en un principio se oyen raras. Realmente por lo que he visto, es un cambio de forma y no de fondo. Mas que una simplificación, es un re acomodo (Como cuando degradaron a Plutón a la misma categoría que Ceres). En ese caso, Mercurio debería estar en la misma categoría. (El radio de Mercurio es solo unos pocos miles de Kilometros que Plutón). Pero ese es otro asunto.
Eventualmente nos estaremos acostumbrando a escribir correctamente con la nueva ortografía.
Los monosílabos con diptongo son los que pierden el acento: antes era él rió, ahora es él rio; yo río sigue igual.
El último diccionario que compré fue cuando iba en la primaria y efectivamente traía sección de CH. Y siempre me pareció bobo. Pero lo dicho: de facto se ha descartado por años, ahora es oficial.
Y hasta donde yo sabía de Mercurio... la nueva categoría "planeta" requiere que:
1. El cuerpo celeste esté en órbita alrededor del Sol,
2. El cuerpo celeste debe tener masa suficiente para adoptar forma esférica, y
3. El cuerpo celeste debe ser el más significativo en su órbita.
La masa de Charón, Hydra y Nix es 14 veces la masa de Plutón, por eso felpó.
Por otro lado, Charón y Plutón constituyen una nueva clasificación de cuerpo celeste: plutoide.
Yo tengo uno de Editorial América S.A. y ese si traía CH, el Larousse (Ese que traía hasta atrás varios ezquemas como de la cabeza, del motor rotatorio y eso) Ya traía la CH en la sección de la C, El Everest Punto si trae la Ch (es de 1987). En fin, depende del diccionario.
Ah, qué tanto le hacen a la mamada? Finalmente eran cosas que iban a pasar más por costumbre que por que lo dijo la RAE. Y además de que conozco a más de 2 profesores de primaria que escriben de la verga, no se diga de weyes que ahora son disque profesionistas y escriben cosas como "alas" en vez de "a las" o cosas más ofensivas como "somos profecionales".
Las nuevas reglas son para adaptarse y sí, para ayudar a la alfabetización internacional. No me van a perseguir por escribir "guión".
Omites el punto: la gente cree que se están descartando del todo las letras.
Con su obvia imposibilidad para la lectura me sorprende que les preocupe tanto la simplificación resultante de la eliminación de miembros del alfabeto ::)
Es como lo de Plutón, no se por que, la gente creyó que de alguna manera desaparecería el cuerpo celeste de la faz del sistema solar por dejar de decirle planeta.
La gente piensa que al dejar de ser la Ch y la Ll letras "compuestas" ya no van a existir sus sonidos o que la ortografía de algunas palabras cambiaría.
Sin embargo, les pasaría lo mismo que a la sh y otras letras compuestas que había en el "Juguemos a Leer" versión del año que yo fui A PRIMER AÑO.
Pero bueno, hay que ver al final se les olvidará y te diran (Horchata se escribe con ch)
segun mi experiencia y por lo que he leido, entre más cercano esté el alfabeto de un lenguaje a ser puramente fonético, será cada vez más eficiente...
esto, claro, en manos de expertos lingüistas, no de pubertos que ezcriben azhiiiiiiii
Y según tu definición de eficiencia, los kanas japoneses son más eficientes que nuestras letritas... excepto cuando se encuentran con sílabas que no pueden representarse.
Y los pubertos que escriben así ya no están tan pubertos. En todo caso no faltan los que escriben Дß3ЯЯДÇ|ØИЄ§ ɱД§ ЯʊÐД§.
Pues a mi lo mas eficiente se me hace el alfabeto romano (El que usamos en la normalidad). Con poco menos de 30 simbolos representas cualquier sonido y hasta te sobran letras, que comparten sonidos.
Bueno, eso ya es cosa del lenguaje, es como la numeracion Arabiga, es el mejor sistema posicional para hacer cuentas (A ver, saca integrales usando numeros romanos, asi de "¡Pero esto es una equis o un diez! no se si aplicarle la integral o sacarlo como constante")
Aunque se podrían usar numeros Otomanos (O libaneses, como los del reloj que hay en el centro).
En fin, el Kana japones se me hace de lo mas raro, solo consideran silabas predefinidas, y eso los limita claramente alquerer representar sonidos que no son propios de ese lenguaje, a diferencia del romano, que puedes escribir cualquier cosa pronunciada en Japones, en Chino o hasta en Sánscrito.
Podrías usar números arábigos como literales en matemáticas romanas :P Entonces 2x=15y+c sería II7=XV8+3. Me parece totalmente claro.
El alfabeto romano tiene más de 30 símbolos si consideras acentos, diéresis y otros accidentes. Sin contar que hay muchos fonemas que no tienen una letra romana, como Ц, Я o Щ, por mencionar algunos.
Y si mejor inventamos nuestro nuevo y súpersecreto ratalenguaje?
el pedo es que no todos los fonemas de un idioma están presentes en otro, por eso no puedes aplicar sus alfabetos en crossover asi nomas de bolas xD
un buen alfabeto está supuesto a representar la realización de cada fonema de su idioma de forma clara, fiel y sencilla.
ejemplo: un alfabeto hispano eficiente y puramente fonético, representaría la frase "hoy no quiero ir al hospital" más o menos así:
"oi no kiero ir al ospital"
Pero para esto, claro, hay que esperar a que las reglas ortográficas del español evolucionen... el punto es que, la escritura de la mayoría de las lenguas es un código aún sin depurar por completo; y para que eso suceda, quizas deben evolucionar también los hablantes, que a veces sienten que el contenido de sus mensajes va a cambiar por usar un sistema de signos gráficos diferente al que usan hoy en día.
Moraleja: No importa, si quieres escribe como Cervantes... NUNCA vas a ser Cervantes, sucker.
Pues he ahi el meollo del asunto mi estimado.
Pero pues las diéresis, los caracteres acentuados, tildados o demás "accidentes" no se consideran letras aparte. Computacionalmente se les hizo un caracter especialmente pero eso fue por cuestiones técnicas mas que porque fuesen letras diferentes (Yo hallo las palabras que empiezan con A, a, ä, á, Á, Ä, etc en la misma sección del diccionario, sin que los agregados interfieran en el orden alfabético de las palabras, sin embargo, para la computadora no es lo mismo tener A, que a, empezando por ahí ( la A es 65 y la a es 97 en el codigo ASCII)).
hay sonidos en ingles como el que es una A y una E pegadas, pero suenan como una E un poco mas suave mucho mas que una vocal entre la A y la E, supongo que los sonidos del rat nunca los había escuchado por ahí.
Lo que si me parece raro, es que en todos los idiomas hay las mismas vocales, (se escriban como se escriban), aunque idiomas como segun me han dicho, el arabe, o el turco, las vocales no se escriben y puedes acompletar la palabra al pronunciar con las vocales que quieras (Segun esto decir la lo lu o li seria lo mismo)
¿En todos los idiomas hay las mismas vocales? Como siempre, desinformando: te olvidas de la schwa, sin ir muy lejos. Bajo esa misma generalización yo postulo:
Lo que si (sic) me parece raro, es que en todos los idiomas hay las mismas consonantes, (se escriban como se escriban), aunque idiomas como segun me han dicho, el español, hay consonantes que se escriben igual y suenan diferente según las vocales que tengan enfrente (Segun esto decir ga, gu, ge, gue o güe es diferente)
Y el punto es que el mapa fonema-letra no es 1:1. Por eso tenemos ch, ll y rr. O por eso tenemos por lo menos tres pronunciaciones válidas de la x. Con tantas excepciones no creo que podamos empezar a hablar de eficiencia.
lo irónico es que a medida que las lenguas del mundo se fusionan, "enriquecen" y asimilan, al igual que sus pueblos, estas se vuelven cada vez mas complejas y contienen mas accidentes y abismos lingüisticos, en lugar de ser mas sencillas y como se ha mencionado "eficientes" prueba A son cosas tan sencillas como los modismos que usamos dia con dia y que cada vez aumentan.
quizás el secreto de la lengua mas eficiente yace en la estandarización... pero ello requiere hablar de unificación y para eso faltan como 20 chingos mas O.o
En realidad si tenemos rr o ll o ch (Que en realidad no son letras, sino un modo de decir un sonido) es el mismo caso del por que la x, la g o la c tienen muchos sonidos (Incluso, la r puede sonar como r o como rr) en si es la hueva por no usar mas símbolos, que por como menciona el darkie lucky, al combinarse las lenguas que había en la península ibérica, (Las variaciones del Latín que se convertirían en Gallego, Euzkaro, catalán y castellano entre otras) y combinarse con el árabe terminaron a través de la fusión/diversificación dando los idiomas que tenemos ahora (De los cuales, a nosotros en América nos pasaron el Castellano).
Asi como hay símbolos redundantes, (Se usa c, q o k para el mismo sonido, aunque en España, la S, la C y la Z se supone suenan diferente, nosotros las pronunciamos, tal vez erróneamente, igual. También están las letras con múltiples sonidos como la X o la Y, aún así, el alfabeto latino (o romano)
Entre los idiomas que lo emplean en su escritura se cuentan el español, el euskera, el gallego, el asturiano, el aragonés, el inglés, el catalán, el portugués, el indonesio, el islandés, el francés, el rumano, el turco, el alemán, el neerlandés, el checo, el croata, el sueco, el húngaro, el javanés, el vietnamita, el italiano, el polaco, el quechua, el hausa, el suajili, el kazajo, el azerí, el tagalo, el uzbeko, el turkmeno, el somalí, el pinyin (transcripción fonética del chino mandarín), el trakalècxe y el àlkunes. En la actualidad, la gran mayoría de los dialectos americanos, europeos y africanos, también se escriben con este tipo de escritura.
En el uso moderno, la expresión alfabeto latino es usada para cualquier derivación directa del alfabeto usado por los romanos. Estas variaciones pueden perder letras —como el hawaiano— o añadir letras —como es el caso del español— con respecto al alfabeto romano clásico. Muchas letras, por otro lado, han cambiado a lo largo de los siglos, como las minúsculas, forma desarrollada en la Edad Media que los romanos no habrían reconocido.
El alfabeto latino internacional moderno tiene como base al romano, añadiendo J, U, W, Z y sus correspondientes formas minúsculas:
A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, X, Y, Z.
Se pueden formar letras adicionales
por ligadura: W era VV, Æ viene de AE, eðel Œ de OE, eszett ß de ſ (s larga) y z, ŋ de NG, Ȣ de OU, Ñ de NN, ä de ae (véase Sütterlin), o Ç de CZ;
por diacríticos: como Ñ, Å, Č, Ų;
por dígrafos: como IJ o LL;
por modificación: como la J que era I, como Ø, eth Ð, yogh Ȝ de G, o schwa ə de A o E; o
pueden ser prestadas de otro alfabeto: como thorn Þ y wynn Ƿ eran de la escritura rúnica.
De todos modos, estos glifos no son siempre considerados letras independientes en el alfabeto. Por ejemplo, en inglés moderno æ se considera una variante gráfica de ae en vez de una letra por separado, mientras que en los alfabetos danés y noruego es una letra por sí misma y está situada al final del alfabeto conjuntamente con ø y aa/å. En 1994, en español, las letras Ll y la Ch dejaron de alfabetizarse aparte en el diccionario, pero esto solo afecta el orden que llevan en el diccionario y en español siguen considerándoce letras separadas (Hasta ahora), pero no así la rr.
Con el paso del tiempo, el alfabeto latino ha sido adoptado para el uso de nuevas lenguas, algunas de las cuales tienen fonemas que no habían sido usados en las lenguas que tenían este alfabeto como medio de escritura. Por lo tanto, se crearon extensiones de éste alfabeto cuando se necesitaban. Estas toman la forma de símbolos modificados cambiándoles la forma o añadiendo diacríticos, juntando varias letras con ligadura o creando nuevas formas.
A estas nuevas formas se les da un lugar en el alfabeto.
En inglés antiguo fueron añadidas eth ð y las letras rúnicas thorn þ y wynn ƿ. Eth y thorn fueron reemplazadas por th y wynn por la nueva letra 'w'.
En islandés moderno, thorn y eth se siguen usando.
Por poco tiempo en la historia de Roma, se añadieron tres letras (letras claudias) al alfabeto, pero no tuvieron buena acogida y se eliminaron.
La lengua africana hausa usa tres consonantes adicionales: ɓ, ɗ y ƙ, que son variantes de b, d y g y se usan por lingüistas para representar ciertos sonidos que les son similares.
En español se usa la ñ.
En asturiano se usan la ḷḷ (che vaquera) y la ḥ (h aspirada).
Una ligadura es la fusión de dos o más letras ordinarias en un nuevo glifo. Ejemplos de ligaduras son Æ de AE, Œ de OE, ß de ſs, la ij holandesa de i y j. El par ſs es simplemente la doble s arcaica. La primera parte ( ſ ) es la forma medieval arcaica y la segunda es su forma final (s). Nótese que ij en mayúsculas es IJ (y no Ij). El francés usa el dígrafo Œ, como en sœur, bœuf, cœur... Pero eso no necesariamente es que sean nuevas letras, mas bien es la combinacion de dos (Eso va para las vocales)
Los diacríticos son marcas que se añaden a letras específicas para modificar su pronunciación. El efecto que realizan depende de cada lengua.
la cedilla en ç, originalmente una pequeña z escrita por debajo de la c: en otro tiempo simbolizó /ts/ en lenguas romances, hoy en día le da a c un sonido 'suave' cuando va antes de a, o y u; por ejemplo, /s/ en francés façade, portugués caçar y en catalán caçar. En albanés y turco la "ç" cambia la cualidad del sonido "c" y es pronunciado como "ch". En lengua turca la s cedilla "ş" cambia el sonido "s" por el sonido "sh", no debe confundirse con la s con coma por debajo del rumano.
el háček en č š ž: usado en lenguas bálticas y eslavas para marcar la versión postalveolar del fonema base. Se usa también en checo sobre ř y ě
la tilde (~) en portugués ã y õ, estonio õ. En portugués, era originalmente una pequeña n escrita encima de la letra (había marcado la elisión de una antigua n, ahora marca la nasalización de la letra base). En estonio, õ se considera una letra del alfabeto por separado. En español ñ se considera una letra diferente de n y tiene el valor de sonido de /ɲ/. Puede encontrarse como vírgula o virgulilla en español.
Utilización en euskera de Ŕ en lugar de RR.
el acento agudo en á é í ó ú en francés, irlandés, italiano (menos á, í y ú) , portugués, español, catalán (menos á) y otras lenguas. Adicionalmente, ý también se usa en feroés (pero no é), islandés, checo y eslovaco. En húngaro y checo á é í ó ú no se usan como acento sino que representan vocales largas que se oponen a las a e i o u cortas. En polaco se utiliza en ć ń ś ź que representan letras independientes: ć es [tɕ] (una variante de la ch, que en polaco se escribe cz); ń es idéntica a nuestra ñ; ś es [ɕ] (una variante de la sh inglesa, que en polaco se escribe sz); y ź es [ʑ] que es una variante de la j francesa (que en polaco se escribe ż). En vasco se utilizaba antiguamente las letras D́, Ĺ, Ŕ, T́ para sustituir gráficamente a la doble D, L, R y T respectivamente. Normalmente, era sólo de aplicación para mayúsculas, observándose en cartelería y toponimia antigua.
el acento grave en à è ì ò ù en francés (menos la ì y la ò), italiano, portugués, catalán (menos la ì y la ù) y otras lenguas.
el acento circunflejo en las vocales â ê î ô û en francés, portugués, rumano (de todos modos, en rumano, funcionan como letras totalmente distintas y tienen su lugar en el alfabeto), y en otras lenguas; en las semivocales ŵ ŷ en galés y en las consonantes ĉ ĝ ĥ ĵ ŝ en esperanto.
el umlaut en ä ö ü en alemán y otras lenguas, ë en albanés y en ladino, que le cambia la cualidad (sonido) de la vocal. En alemán, esta marca se escribía antiguamente con una pequeña e por encima de la vocal afectada. La ortografía alemana moderna acepta ae oe y ue como variantes cuando el umlaut es inviable.
la diéresis (que es una marca idéntica al umlaut) en ä ë ï ö ü en varias lenguas, indica que la vocal se pronuncia por separado de la que la letra que la precede cuando esta hubiera sido interpretada como un diptongo. En español, la ü tras g y antes de e o i marca que no es muda y se opone a gue gui, por ejemplo ahogue – desagüe. En catalán la diéresis (aparte de en la u con la misma función que en español) también se usa en la i. En ese caso, se usa para romper un diptongo, y se pondría tilde, pero si no cumple las normas adecuadas de acentuación, se pone diéresis.
el punto por encima en ċ ġ ż en maltés, ż en polaco, ė en lituano y ḃ ċ ḋ ḟ ġ ṁ ṗ ṫ en ortografía tradicional irlandesa denota lenición.
el punto por debajo en ạ ặ ậ ẹ ệ ị ọ ộ ợ ụ ự ỵ en vietnamita.
el ogonek en ą ę į ų en lenguas polaca y lituana.
el macrón en ā ē ī ō ū en letón, maorí, hawaiano, samogitiano (dialecto del lituano),pinyin (fonética del Chino Mandarín), rōmaji (japonés romanizado) y latín (cuando se indica duración de la vocal).
el doble acento agudo en ő ű en húngaro, representa versiones largas de las vocales con umlaut ö y ü.
el breve en ă en rumano, ğ en turco y en ŭ en esperanto y en el alfabeto łacinka del bielorruso, y en todas las vocales en el pinyin.
la coma por debajo, usada como en ş y ţ en rumano (a menudo presentada como una cedilla en fuentes tipográficas). También se usa para ķ ļ ņ ŗ en letón. En el Alfabeto Fonético Internacional también se usa.
la i sin punto (un "diacrítico negativo") ı se usa en turco.
el gancho como en ả ẳ ẩ ẻ ể ỉ ỏ ổ ở ủ ử ỷ en vietnamita.
la barra como en đ, en croata, en vietnamita, y la versión con el alfabeto cirilo en latino en lengua serbia (a,b,v..). Usada también en ŧ del sami septentrional.
Hay muchos otros diacríticos y muchisimos otros usos para los que les menciono aquí.
En realidad teniendo muchas variantes, pero manteniendo la misma base, es la escritura mas y mejor adaptable, eso es a lo que yo me refería. Mas adaptable que el Japonés o el Coreano.
TODAS las letras son "modos de decir un sonido" xD,
esos otros simbolos si existen en algo que mencionaste... el alfabeto fonético internacional, el pedo es que para incorporarlo a la vida diaria, una de dos: cada país tendría que usar una porción distinta del mismo (que contenga los sonidos presentes en su lengua) o... Todos tendrían que aprenderse TODO el alfabeto fonético... lo cual sería un pedo de proporciones bíblicas... sabes cuantos sonidos puede articular el ser humano?
El caso de los sonidos de las variantes del español es tanto una maravilla cultural como una maldición redundante... no es que nosotros usemos erróneamente el español, lo que pasa es que españa es una nación de varios siglos de edad, acostumbrada y especializada en su lengua... el español de méxico y de los otros paises latinos es una adaptación de esa lengua que se ha ido transformando según sus propios caprichos... se puede decir que, a un nivel técnico, el español de mexico y el ibérico, son dos lenguas distintas, muy parecidas si, pero distintas.
En cuanto a consonantes y vocales universales....
Ejemplo simple #1: la consonante "þ" del islandés (fonema fricativo denal sordo, cuyo sonido ES PARECIDO en español a "dfb") está presente en el idioma islandés pero no en el español, es decir, en español lo puedes representar APROXIMADAMENTE con las grafías "dfb" (o "θ" en A.F.I.) pero lingüisticamente hablando, la consonante "þ" no existe en el español.
¿por qué? simple y sencillamente porque ese sonido no se utiliza para hablar Español.
Y es ahí donde viene de nuevo el eterno dilema de la conservación o la revolución. En inminente la muerte de cientos de dialectos y después de idiomas. A mi parecer en unos 100 años todos los dialectos habrán valido madres y en los siguientes 100 se conservarán únicamente unos 5 idiomas.
Mi profecía fatalista radica en que se trata de una contracción de la Torre de Babel, primero todos por querer verse más vergas sacaron sus propios idiomas y si bien es cierto que se permite más riqueza en cuando a sonidos, la comunicación a nivel global se hace más difícil. En el futuro todos tendrán que hablar los 5 idiomas del mundo para comunicarse chido.
Nah, no me hagan caso.
Bueno, el inglés cumple hoy en día el papel que cumplió el latín antaño. El diccionario de Oxford es lo más cercano a una RAE inglesa, pero esto no lo saben millones de angloparlantes (o al menos anglógrafos) de diferentes regiones de América, Asia y Europa oriental.
Por eso tenemos fenómenos como el engrish o el chicano.
Ah, y ni toquen el tema del pinyin, ese es una mamada. ¿Sabían que Mao Tse-tung se pronuncia "Maw ¿¿Zzedonc??"? Sí, incluyendo los signos dobles de interrogación pues se pronuncia como pregunta de alguien que sufrió una embolia. ¿Y han escuchado cómo pronuncian los chinos los nombres de los platillos? Chaw-fan se pronuncia yew-chon, Chow-mein se pronuncia chan-wan y Chop-suey se pronuncia zhe-hwan. Es tan mamón que algunos libros en pinyin requieren el uso de diferentes colores para meter más entropía dentro del limitado espacio del alfabeto romano. Imagínense que ahora “solo” significara sin compañía y “solo” fuera apócope de solamente.
Ni digas, que por eso el Mandarín es de los idiomas mas perros de aprender.
Digo, tu sabes, el tener 5000 caracteres (minimos) te ayuda a poder representar todos los sonidos articulabres por el ser humano
Irónicamente el mandarín no contiene todos los sonidos articulables por el ser humano, duh. Y al igual que en el japonés, diferentes caracteres tienen diferentes lecturas.
El ruso, aunque no lo parezca, es más cercano al español que el francés.
Y el Japonés es mas cercano al español que el catalán... Por lo menos en lo fonético. (Si si, salvo la L y la R)